Sunday, August 6, 2017



All of us have heard or read terms like translation agency, translation company, localization agency and language service provider (LSP). Many people new to translation and localization are sometimes confused by the jargon. This blog post will help clear up the confusion with the often interchangeable terms "translation" and "localization" as well as other terminology associated with the translation industry. Although translation and localization have distinct meanings, the term localization has gained popularity and is sometimes used in place of translation.

Translation Agency, Localization Company or Language Services Provider?


Technically, all of the terms in the heading above could be describing the same organization. Language Services Provider (LSP) has become increasingly popular in conference presentations, because the term is more general and describes a full-service organization that may do more than just translation. In terms of common usage, translation agency is an older, more traditional term, whereas Language Service Provider (LSP) is a more current, commonly used term for a company or partner that provides a broad range of translation or linguistic services.

Common Translation Industry Terminology


Translation Agency: A translation agency provides translation services. This term is often used interchangeably with translation company or localization agency. A translation agency provides translation services and manages translation projects for clients. Some translation agencies may also provide interpreters, multilingual desktop publishing (DTP) and other language related services such as website translation and software translation. (Also referred to as a Localization Agency, Language Service Provider, Globalization Services Provider)
Translation: The act rendering the meaning of one language into another. Stated another way, translation is communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Translation is performed by a translator or translation team.
Copy writing or transcreation: While transcreators strive to actually copy write into a target language, the primary responsibility of a translator is to accurately translate the source content into a target language. In order to stay true to the source content, this can result in translations that are more literal. Multilingual projects that involve marketing or persuasive text may frequently require true copywriting or what is known as "transcreation". In many cases, translated text must be then rewritten to make the message persuasive, as well as accurate and culturally appropriate. In some cases, a target language locale may be so different that a complete rewrite of source marketing text is required.
Localization (L10n): The Localization Industry Standards Association (LISA)defines localization as follows: "Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold." Localization must take the locale into consideration, for instance, Brazil for Portuguese vs. Portugal.
Internationalization (I18n): Internationalization is a process which generalizes a software product (or website) so that redesign will not be necessary to enable it to handle multiple languages and cultural conventions. Internationalization takes place at the beginning of the program design and documentation development process. Separation of text from software source code is a critical aspect of internationalization. Moving translatable text, (the text that is visible to the user), into separate resource files prevents translators from changing or breaking the program code.
Globalization (G11n): The Localization Industry Standards Association (LISA) defines globalization as: "Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products, this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales and support in the world market." Globalization involves both internationalization and localization. The concept of globalization is frequently used in a sales or marketing concept, defining when a company moves beyond home/domestic markets and globalizes websites for eCommerce to pursue consumers and sales in targeted locales.
Website Translation: Website translation is also known as "Website Globalization". In order to truly "translate" a website into other languages, you may need both Internationalization (I18n) and Localization (L10n) services.

Internationalization (I18n) + Localization (L10n) = Website Globalization

Internationalization (I18n) involves enabling the backend or the content management system (CMS) of a website to handle different languages, character sets, currencies, submit form data, site search capabilities, etc… and involves understanding what database and content management systems you are using to author, store and publish your website's content. Many recent versions of databases and content management solutions (CMS) are already enabled for other languages. Localization (L10n) involves translating and localizing the front-end and the user interface of your website into different languages ensuring all content (text, scripts and web graphics) is translated in an accurate and culturally correct manner.
Software Translation: Software translation is also known as "Software Globalization". In order to truly "translate" software into other languages, you may need both Internationalization (I18n) and Localization (L10n) services.

Internationalization (I18n) + Localization (L10n) = Software Globalization

Internationalization (I18n) involves enabling the code base of an application to support different languages, character sets, time, date and numerical formats, etc… and involves understanding your application's development platform and process. Localization (L10n) involves translating and localizing your software's User Interface (display, menus, dialog boxes, error messages), Online Help and User Manuals into different languages ensuring all content (text and graphics) is translated in an accurate and culturally correct manner.
Locale: a locale includes the language of the region as well as numerous other issues, such as character set support, date/time formatting, forms of payment, data/product sorting, phone/address formatting and more. Locales are associated with target languages; for instance Brazil and Portugal are locales associated with the Portuguese language.
Translation Memory: Translation memory (TM) technology allows translation teams to store and reuse both source and target language content for any translation project. GPI's translation teams utilize translation memory tools in order to create and maintain multilingual glossaries and translation memories for our clients. These glossaries and memories are the proprietary property of our clients and can be provided to you as part of any project's deliverables. Tool use is client-driven and GPI can work with all of the commercially available TM technologies.
Translation memory is not machine translation (MT). The benefits of translation memory include:
  1. Consistency in translations on larger projects, where teams of translators are required.
  2. Productivity and accuracy improvements.
  3. Reduced costs of translations by offering leveraged pricing on repeat and fuzzy match text.
  4. Revision projects can be handled in the most cost-effective, time-efficient manner.
Machine Translation: Machine translation (MT) is software that produces very raw, draft translations automatically. Machine translation software requires extensive upfront glossary development, strict adherence to controlled source language authoring and qualified translators to post-edit the raw translations that are produced in order to achieve acceptable quality. GPI utilizes human translation and editing teams who work with translation memory tools, NOT machine translation.
GILT: An acronym for "Globalization, Internationalization, Localization and Translation". This term is sometimes used to describe professional societies and association in our industry.
CJKV: An acronym sometimes used to describe a combination of Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese.
FIGS: A common acronym for French, Italian, German and Spanish, four of the more common western European target languages for English source materials.
BRIC: A newer acronym for Brazil, Russia, India and China. These countries make up 4 of the fastest growing global economies. Brazilian Portuguese, Russian, Chinese and some Indian dialects are becoming increasingly popular as target languages for content translation, localization and website globalization.

Useful Translation Industry Resources

There are a number of organizations and websites that provide useful materials and periodic updates through blogs and articles. The following is a list that we recommend:
  • Multilingual Computing
    MultiLingual is the leading industry magazine for Web site globalization, international software development and language technology.
  • Common Sense Advisory
    This firm focuses on assisting clients to operationalize, benchmark, optimize, and innovate industry best practices in translation, localization, interpreting, globalization, and internationalization.
  • GALA (Globalization and Localization Association)
    The Globalization and Localization Association (GALA) is an international nonprofit association whose member companies specialize in language services, translation services and language technology.
  • Byte Level Research
    Since 2000, Byte Level Research has been dedicated to the art and science of web globalization.
  • ClientSide News
    CSN is a client-focused organization that leverages intelligence to drive Globalization, Internationalization, Localization and Translation (GILT) industry solutions.

Friday, May 15, 2015


من دون مقدمات كثيرة ...  درس جديد سوف نتطرق فيه إلى كيفيـــــــة إنشاء حساب فيسبوك بنقرة زر وبدون التوفر على إيميل عن طريق الوايت هات.  لأننا في  بعض الأحيان نحتاج لحساب فيسبوك مؤقت أو لا نملك الوقت الكثير لانشاء ايميل  ثم  انشاء حساب...
اليوم سوف تتعلم كيفية الحصول على حساب فيسبوك بنقرة زر . 

أولا نقوم بالدخول على الرابط التالي : من هنـــــا
...................................................................................................................................................................



بعد الدخول سوف يعطيك هذه الواجهة  ... نضغط على create  أو créer
حسب اللغة التي تستعملها على الفايسبوك.
...................................................................................................................................................................

بعد الضغط سوف يعطينا بطاقة بها كل المعلومات الخاصة بالحساب الذي قمنا بانشائه


المعلومات كما هي مبينة بالصورة أعلاه ... الآن سوف نقوم بحفظ الاميل و الباسورد ثم نقوم بتسجيل الدخول بهما كما نفعل عادةً 
...................................................................................................................................................................

هنا تكون قد انتهيت من انشاء حسابك الجديد :)




إن تعلم فنون الفوتوشوب ليس سهلاً كما يعتقد البعض. فهناك الكثير من الأشياء الأساسية التي يجب المرور بها لبلوغ الاحتراف..

لذا اعتقد أن التعلم من خلال الانترنت و مقاطع الفيديو مفيد جداً ويساعد كثيراً للتمكن من ذلك.

اقدم لكم هنا قائمة بأفضل المواقع التي تقوم بنشر دروس مميزة في الفوتوشوب و التصميم ...

...................................................................................................................................................................

** DevianArt **


منتدى لمصممي الجرافيك والمصورين , يحتوي على اكثر من 25 مليون مستخدم مسجل من جميع انحاء العالم , حيث يقومون بنشر  دروس واعمال ابداعية مفيدة جداً .

...................................................................................................................................................................
  
** Photoshop Tutorials **



يحوي هذا الموقع على العديد من الدروس والنصائح المهمة لكل من يهتم بتعلم الفوتوشوب..
رابط الموقع : http://www.photoshoptutorials.ws/

...................................................................................................................................................................

** PsdTuts+ **

هذا  الموقع يعد من افضل المواقع لدروس الفوتوشوب , فهو يحتوي على آلاف الدروس عن اي شيء تريد القيام به بأستخدام الفوتوشوب.. تساعد الدروس على تعليم تقنيات و حيل متعددة .

رابط الموقع : http://psd.tutsplus.com/


...................................................................................................................................................................

**Smashing Magazine**

مجلة تحتوي على الكثير من المعلومات والنصائح المفيدة في عالم التصميم ليس فقط في الفوتوشوب فهي تحتوي ايضاً على الكثير من المعلومات في عدة مجالات
رابط الموقع : http://www.smashingmagazine.com/



...................................................................................................................................................................

** Photoshop Essentials **

موقع مدهش به مجموعة رائعة من الدروس الفريدة من نوعها , ودروس متقدمة تساعدك على احتراف الفوتوشوب...

رابط الموقع : http://www.photoshopessentials.com/



...................................................................................................................................................................

** Photoshop Star **

يصنف هذا الموقع من بين افضل المواقع الفوتوشوب التعليمية في العالم. الدروس منوعة من المبتدئ الى الخبير

رابط الموقع: http://www.photoshopstar.com/



...................................................................................................................................................................


**WebDesign**

مجموعة رائعة من دروس الفوتوشوف وتصميم المواقع المفيدة في كسب المزيد من 
المهارات .
رابط الموقع : http://www.webdesign.org/



...................................................................................................................................................................

Photoshop cafe ****

موقع لدروس الفوتوشوب تم انشاؤه من قبل كولين سميث , كما يقوم بعض المحترفين بأضافة دروس مهمة وفريدة من نوعها يجعل من هذا الموقع كنز ثمين في تعليم الفوتوشوب
رابط الموقع :  http://www.photoshopcafe.com/


...................................................................................................................................................................

10Steps **

مورد غني وكبير للمصصممين , حيث يحتوي على مع دروس الفوتوشوب ايضا ً دروس في   CSS, Joomla , Flash .
رابط الموقع : http://10steps.sg/


Wednesday, May 13, 2015




شارك ملفاتك مع أي جهاز . في  أي زمان و من  أي مكان...
برنامج شاير إت يُتيح لك امكانية ارسال أي محتوى كان... من ملفات وصور ومقاطع الفيديو بالاضافة الى الوثائق وكل هذا يحدث بسرعة البرق ارسل ملفاتك في خلال ثوان معدودة ابتداءً من ملفات بحجم 1 ميغا أوكتِ حتى تصل إلى سعة 100 جيغابايت  
برنامج شاير إت يتوافق مع كل المنصات ؛ من ويندوز. اندرويد و آبل  كما لا يفوتكم علمًا أنه برنامج مجاني كليا.


 هذا البرنامج يسمح لنا بنقل الملفات بين الأجهزة بسرعة كبيرة عبر شبكات "وي في ديركت" Wi - Fi Direct  اللاسلكية
اتصال مباشر بين الجهازين من دون الحاجة للاتصال بالموجه  Router، الأمر الذي يعتبر أسرع بـ 40 ضعفا من نقل الملفات الضخمة (مثل عروض الفيديو عالية الدقة وملفات النسخ الاحتياطية) عبر تقنية «بلوتوث» أو نسخ الملفات من الهاتف إلى الكومبيوتر الشخصي، ومن ثم إلى الجهاز الآخر. وتستطيع الأجهزة العثور على بعضها البعض بكل سهولة ومن دون الحاجة إلى أي دراية تقنية على الإطلاق.


ومن الأمور المميزة في هذا التطبيق قدرته على مشاركة 
الملفات مع أربعة أجهزة أخرى في الوقت نفسه، وبالتالي توفير الكثير من الوقت لدى مشاركة أفراد العائلة والأصدقاء عروض الفيديو الكبيرة. ويقدم التطبيق بساطة كبيرة في واجهة الاستخدام، الأمر الذي يسهل نسخ الملفات المتعددة من خلال عرض الملفات على شكل مجلدات وملفات عادية، واختيار ما يريد المستخدم منها، بالإضافة إلى توفير القدرة على الدردشة مع الطرف الآخر من خلال رسائل نصية مباشرة. وحصل هذا التطبيق على جائزة التميز من «المؤتمر العالمي للاتصالات الجوالة» في فيفري (شباط) الماضي، ويمكن تحميله من المتاجر الإلكترونية المختلفة للأجهزة التي تعمل بنظم التشغيل «آندرويد» و«آي أو إس» و«ويندوز» و«ماك أو إس». 








أطلقت المحافظة السامية للأمازيغية  تطبيق "أزول" azul الذي يسمح بتعليم أبجديات  الأمازيغية, حسب ما أورده بيان للمحافظة.

 وحسب المصدر ذاته, فان تطبيق "أزول" يمكن تحميله عبر الـ بلاي ستـــــور  أو من هنـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــا 

لمن يرغب في تعلم أبجديات اللغة الأمازيغية على الالواح الإلكترونية والهواتف الذكية.


 ..................................................................................................................................................................

Azul est une application d’enseignement de la langue amazigh (initiation).
Composée de trois grandes parties (texte, images et audio), l’application AZUL sera un outil très simple et pratique pour l’apprentissage de la langue amazigh. 
  .................................................................................................................................................................


 وأضاف أن "هذا الإنجاز يندرج ضمن سلسلة التطبيقات المنجزة من طرف فريق مختص في الإعلام الآلي في إطار مشاريع

 الإستشارة المدرجة في برنامج سنة 2015 والتي تهدف لتمكين الراغبين في تعلم اللغة واكتشافها عن قرب بداية من الحروف 

والصوتيات والكلمات وحتى الكتابة المقننة". لقسم محو الأمية بالأمازيغية والخاص بفوج الجزائر العاصمة, يليه ابرام اتفاقية 

شراكة مع الجمعية الوطنية "إقرأ" لمحو الأمية وذلك في إطار برنامجها الوطني. 




Saturday, May 2, 2015




كشفت عملاق أنظمة التشغيل مايكروسوفت ضمن فعاليات مؤتمر المطورين Microsoft Build2015 الذى تجرى فعالياته بولاية سان فرانسيسكو الأمريكية، عن أداة صغيرة يمكنها تخمين عمر المستخدم بالاعتماد على صوره، حيث أوضحت مايكروسوفت تطوير هذه الأداة التجريبية بالاعتماد على نظام التشغيل السحابى التابع لها "Azure" الخاص بتزويد وإدارة التطبيقات على شبكة الإنترنت.

..................................................................................................................................................

كيفية استخدام الأداة



كل ما يحتاجه المستخدم هو تحميل صورته إلى الموقع الإلكترونى للأداة الجديدة، وسوف تقوم بمعالجة وجه المستخدم وتخمين عمره المتــوقع، ويمـكن للمستخدمين الدخــول إلى هــذه الأداة الجــديدة مـن هنــــــــــــــــــــا






أعلنت Microsoft فى جانفي الماضي لأول مرة عن خططها لتصميم متصفح جديد 

للإنترنت أكثر تطورًا من متصفحها الافتراضي السابق "إنترنت إكسبلورر"، وخلال 

مؤتمرها Build 2015 الذي تم عقده فى سان فرانسيسكو مؤخرًا كشفت الشركة 

العملاقة عن متصفحها الجديد الذى عرف سابقًا باسم "سبارتان" ولكن هذا الاسم تم 

تغييره ليكون "مايكروسوفت إيدج"microsoft edge وهو سيكون التطبيق 


الافتراضي فى أحدث نظام للشركة "ويندوز 10". 


مواصفات تصميم microsoft edge


المتصفح الجديد "microsoft edge" هو خليفة المتصفح "إنترنت إكسبلورر". وسيحمل تصميمًا جديدًا وعصريًا، ستُدمج فيه عدد من المزايا والخدمات التى تدعمها مايكروسوفت، وعلى الرغم من أن أيقونة  متصفح "إنترنت إكسبلورر" كانت تحمل حرف الـ e الزرقاء الصغيرة نالت سمعة سيئة ولم تكن المفضلة لدى المستخدمين إلا أن عملاق البرمجة قرر أن يكون المتصفح الجديد microsoft edge يحمل حرف الـe أيضًا ولكن بتصميم مختلف.








عشوائيات

Ei omena kauas puusta putoa

My Blog Archive

LIKE us on FB

ترجمة الموقع

الأكثر مشاهدة